ينفِّذ إستراتيجية النشر العلمي وعمليات اختيار المقالات محررون مسؤولون من المدرِّسين في الجامعات العربية والأوربية من مختلف المجالات العلمية، وهم يعهدون بترجمتها وتحريرها ثمَّ نشرها إلى فريق ترجمات للترجمة والنشر العلمي والتقني الذي يعمل مع علم21، بوابة العلوم والتقانات.
يتألف فريق ترجمات للترجمة والنشر العلمي والتقني من 7 مترجمين مختصين من دارسي العلوم الطبيعية والتقنية بالإضافة إلى أطباء ومهندسين ومدرسين في الجامعات ضمن الاختصاصات التي يترجمون فيها. ويساندهم في العمل مراجعان لغويان يتواصلان مع المترجمين مباشرة لرفع مستوى فهم النص ونوعيته. ولاحقًا يقرأ المحرر المقال ويجيزه للنشر أو يطلب تعديله أو تبيان بعض الأفكار فيه.
يولي فريق ترجمات للترجمة والنشر العلمي والتقني عناية خاصة بالمقالات المدرسية والأكاديمية الموجهة لطلاب المدارس والجامعات لجعل المحتوى المقدم واضحًا مع إمكان الاستفادة منه في العملية التعليمية أو التعليم الرديف وتوسيع المعرفة المدرسية والجامعية.
بالنسبة لقسم التجارب العلمية المدرسية أو الأكاديمية أو العلوم المسلية، نطلب من مهندسين أو باحثين أو مدرسين عملها وتجريبها لديهم قبل نشرها لكي نتأكد من أنَّ للمحتوى المنشور أكبر فائدة ممكنة.
يستطيع فريق ترجمات للترجمة والنشر العلمي والتقني العناية بترجمة براءات الاختراع وتحرير المقالات العلمية والكتب للجامعات العربية وللناشرين والشركات في العالم العربي ويمكنه إنتاج مشاريع كتب أو تقارير جاهزة للنشر والطباعة بالتعاون مع خبيري نشر طباعي مميَّز.
للمزيد من المعلومات، يمكن التواصل مع فريق ترجمات للترجمة والنشر العلمي والتقني مباشرة عبر رابط Proz.
